Chodzi o dokument Międzynarodowej Komisji Teologicznej „Synodalność w życiu i misji Kościoła”. Autorem tłumaczenia jest ks. prof. Janusz Bujak, teolog z Uniwersytetu Szczecińskiego.
Kongres Katoliczek i Katolików opublikował właśnie polską wersję dokumentu Międzynarodowej Komisji Teologicznej „Synodalność w życiu i misji Kościoła”. Choć Watykan ogłosił go w marcu 2018 r., tekst nie był dotąd dostępny po polsku.
Autorem dokumentu jest Międzynarodowa Komisja Teologiczna – ciało eksperckie złożone z teologów z całego świata, mające służyć papieżowi i Kongregacji Nauki Wiary pomocą w formułowaniu opinii teologicznych na najważniejsze tematy.
„Dziwi fakt, że do tej pory nie ma polskiego tłumaczenia dokumentu i że przeszedł on w naszym kraju niemalże niezauważony” – pisał niedawno na naszych łamach ks. Krzysztof Patejuk, omawiając tekst. „Dokument można traktować jako podręcznik synodalności i podstawę do formacji na poziomie diecezji i parafii, gdyż ma charakter nie tylko dogmatyczno-historyczny czy kanonistyczny, ale także pastoralny i duchowy” – wyjaśniał.
Autorem polskiego tłumaczenia, które obecnie otrzymujemy, jest ks. prof. Janusz Bujak, teolog z Uniwersytetu Szczecińskiego. Ks. Bujak wyraził zgodę na jego publikację przez Kongres Katoliczek i Katolików.
Tekst pokazuje historyczne i teologiczne źródła synodalności w Kościele. Przekonuje, że jego siłą powinna być jedność w różnorodności. Rozwija sformułowane przez papieża Franciszka przesłanie, że synodalność jest konstytutywną cechą Kościoła. Zachęca chrześcijan do aktywnego uczestnictwa w jego życiu i wskazuje na współodpowiedzialność za jego stan.
Centralnym motywem dokumentu jest wezwanie do podejmowania przez świeckich większej odpowiedzialności za wspólnotę wierzących.
Międzynarodowa Komisja Teologiczna wzywa również do zmiany sposobu zarządzania Kościołem poprzez budowanie kultury spotkania, dialogu i modlitwy oraz włączania w procesy decyzyjne wiernych o różnych poglądach.
Dokument w języku polskim można przeczytać tutaj.
Przeczytaj też: Synodalność: musisz iść przez to, czym nie jesteś
Ja może spróbuję po angielsku, bo po polsku nic nie zrozumiałem z tego “podręcznika”.